|





This page was last
updated on: November 7, 2005:
|
United States of America Pledge of Allegiance
|
I Pledge Allegiance to the
flag of the United States of America and to the Republic for which
it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and
justice for all.
|
Panatang Makabayan
(Philippines National Pledge of Allegiance)
|
Iniibig ko ang Pilipinas
Ito ang aking lupang sinilangan
Ito ang tahanan ng aking lahi
Ako'y kanyang kinukupkop
At tinutulungan,
Upang maging malakas, maligaya
At kapakipakinabang
Bilang ganti, diringgin ko
ang payo ng aking mga magulang
Susundin ko ang mga tuntunin
Ng aking paaralan.
Tutuparin ko
ang mga tungkulin,
Ng isang mamamayang makabayan,
At masunurin sa batas.
Paglilingkuran ko
Ang aking bayan,
Nang walang pag-iimbot
at nang buong katapatan.
Sisikapin kong maging
Isang tunay na Pilipino,
Sa isip, sa salita,
At sa gawa.
|
I love the Philippines
This is the land of my birth
This is the home of my race.
I am watched over
And being helped by her
To be strong, happy,
And useful.
In return, I will listen
To the advice of my parents.
I will obey the rules and regulations
Of my school.
I will carry out the responsibility
of a nationalist
and follow the laws.
I will serve my country unselfishly
and with all honesty.
I will try to be a true Filipino,
in my thoughts, in my words,
and in my actions.
|
|
Revised: --As revised by the
Department of Education under Secretary Raul Roco, via Department
Order 54
"Iniibig ko ang Pilipinas, aking
Lupang Sinilangan.
Tahanan ng aking lahi, kinukupkop ako at tinutulungan
upang maging malakas, masipag, at marangal.
Dahil mahal ko ang Pilipinas,
diringgin ko ang payo ng aking mga magulang.
Susundin ko ang tuntunin ng paaralan,
tutuparin ko ang tungkulin ng mamamayang makabayan;
naglilingkod, nag-aaral, at nagdarasal ng buong katapatan.
Iaalay ko ang aking buhay, pangarap at pagsisikap
sa bansang Pilipinas."
|
Star-Spangled Banner
( United States of America National Anthem)
|
Oh, say can you see, by the dawn's
early light,
What so proudly we hailed at the
twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner! O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has wiped out their foul footstep's pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
Francis Scott Key (1779 - 1843)
|
Lupang Hinirang (Philippines
National Anthem)
|
June 1898:
In preparation for the Proclamation of Independence, Gen. Emilio
Aguinaldo asks musician Julian Felipe to compose a march befitting
the occasion. Felipe's composition, titled "Marcha Nacional Filipina,"
is approved by Aguinaldo and other revolutionary leaders. On June
12, after the reading of the Proclamation, the band of San Francisco
de Malabon plays the march as the Philippine flag is hoisted.
September 3, 1899
La Independencia, a newspaper where poet Jose Palma is a staff
member, publishes the score of Felipe's march with a Palma poem,
titled "Filipinas," for lyrics. The march thus becomes a Felipe-Palma
composition.
The 1920s:
Palma's lyrics are translated into English by educator Camilo
Osias and M.A.L. Lane.
May 1956:
President Ramon Magsaysay proclaims the
Filipino translation of the lyrics by Ildefonso Santos and Julian
Cruz Balmaceda, which appeared in the 1940s, as the official Filipino
version. Below are the three versions of the National Anthem.
|
|
Himno Nacional Filipino (Spanish
Version)
Tierra adorada,
hija del sol de Oriente,
su fuego ardiente
en ti latiendo esta.
Tierra de amores,
del heroismo cuna,
los invasores
no te hollaran jamas.
En tu azul cielo, en tus auras,
en tus montes y en tu mar
esplende y late el poema
de tu amada libertad.
Tu pabellon que en las lides
la victoria ilumino,
no vera nunca apagados
sus estrellas ni su sol.
Tierra de dichas, de sol y de amores
en tu regazo dulce es vivir;
es una gloria para tus hijos,
cuando te ofenden, por ti morir.
(From Jose Palma's Melancolicas: Coleccion de
Poesias, Libreria Manila Filatelica, 1912)
|
|
The Philippine National Anthem
(English Version)
Land of the Morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning,
Thee do our souls adore.
Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shore.
Ever within thy skies and through thy clouds
And o'er thy hills and sea
Do we behold the radiance, feel the throb,
Of glorious liberty.
Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight,
O, never shall its shining field
Be dimmed by tyrant's might!
Beautiful land of love,
O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie,
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons, to suffer and die.
(Translated from the Spanish by Camilo Osias
and M.A.L. Lane; taken from Camilo Osias, Manlapaz Publishing
Co., 1971)
|
Lupang Hinirang
(Filipino Version)
Bayang magiliw,
Perlas ng Silanganan.
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.
Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim.
Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa iyo.
(From Camilo Osias: Educator and Statesman by
Eduardo Bananal, Manlapaz Publishing Co., 1974)
Acknowledgements: Thelma Kintanar and Associates. Cultural Dictionary
for Filipinos. UP Press and Anvil Publishing Students' Philippine
Almanac. Children's Communication Center and Filway Marketing Inc.,
1991. |
Top of Page
|